jeudi 17 avril 2008

最高の片想い。。。

.
いつもすごく自由なあなたは今
You.... Always so full of freedom
Toi qui respires toujours la liberté,
この雨の中どんな夢を追いかけているの
What kind of dream are you now chasing after amidst this rain?
Quel rêve poursuis-tu donc à présent
sous cette pluie?
どこかで孤独と戦いながら
Somewhere, you're fighting your loneliness
En combattant cette solitude bien cachée

涙も我慢してんだろう
And your tears are also being held on
Tu retiens jusqu'à tes larmes



一人でも大丈夫とあなたも私も同じ
Saying you're fine by yourself, you're just like myself,
Toi comme moi, nous disons être heureux seuls
遠回りばかりだけど なぜかこの道が好きで
We may stray on detours but, somehow this path is the one we like
Et bien que nous fassions parfois des détours, cette voie nous convient



幸せだとか嬉しい時は
Because through joy and happy times
Moments de bonheur ou simple joie,
あなたの事を思い出すから
I still think of you then
Parceque tout me fait penser à toi
色鮮やかな季節はきっと
The colorful seasons will surely
Les saisons passent riches en couleurs
この思い届けてくれる
Convey these feelings to you...
Et surement,
Elles m'aideront à te faire parvenir mes sentiments


** This song **
I had this song for a while, and though I liked it somehow, I didn't pay attention to the lyrics and just listened to the melody of the piece, and the melody of the words... Then yesterday, I randomly picked up an old playlist and this one came up : "saikou no kataomoi", which can be translated as "the best unrequited love", by Tainaka Sachi. I was struck by both the melody, the air it bears and the words of the song. They are a lot like what I have in mind concerning the feelings of my heroine, her way of seeing her unrequited love *well, only at some point mind you, these things are fortunately bound to evolve*
.
This is only the first verse and the chorus. This alone drawn me into the song's world, and already fit my idea of a way to live this unrequited love", so I only put the first half of the song here.

Photobucket

** My translation **
So yes, I could say they touched me, and I attempted to translate them for anybody who might stumble here, but I don't think my translation bears the beauty of the original japanese words. A language holds its peculiar view and conception on every complicated and simple thing, so as translators we constantly fight between sticking to the given sense, and writing what we feel the original words aim at, and choosing which words in the language of transposition would match those conceptions or feelings. Choosing to transpose what you felt was the closest meaning of the original, can end up in your work having a -seemingly- different meaning, literally speaking, than the original word that one was to be put in an online translator.... and the source of long, tiring discussions. Translating can be both very interesting, passioning, and a very torturing process.

Link : the lyrics from the CD's booklet
.

lundi 7 avril 2008

The Virgin Mary is watching us


One winter, I was bored and randomly looked at the new animes that were starting to air. Intrigued by the title of one of them, I decided to watch the first episode. Truth be told, only two things made me watch on after the first episode : the first, was the appearance of one of the main protagonists, a graceful long dark-hair girl, typically the type I admire : good mannered and dignified but capable of terrible fits of anger ^-^ The second was the language: everyone uses keigo, the most formal and difficult level of Japanese, that I'm supposed to know but frankly, I can't use it without making mistakes.

rosas

At least for the language part, I decided i had to watch on, because shows using this language are quite rare nowadays, and it wouldn't hurt for me to hear the most of it, and maybe get used to it. Furthermore, even if the show wasn't so far exceptionally addictive, it wasn't bad either : many interesting characters as well as an original concept was the core of the story, which was supported by a nice soundtrack and pretty art, so there wasn't negative points making me reluctant to watch on.


I really didn't think this would become one of my obsessions later. I bought some of the novels
after which the anime was made, read some of the mangas that were released alongside the anime, and I'm collecting the drama-cds of the series with eagerness.


This is the kind of story where, every time you'll pick it up again after some time, a different aspect of it will appear as more important to you, according to what you've lived in between, or what your current state of mind is at the moment you read it, a different part of the story or some details will affect you more, or will reveal a different "truth" to you. This makes it interesting to many age. Of course, there is a minimum age required for you to be interested in the primary plot first, and in the kind of characters featured in the story. But you can still grow up quite a bit, re-read it, and get swapped by the story, the protagonists, what they live and how they think, each time seeing it a bit differently, understanding a bit more deeply what is there to see in all of this.


This is the kind of story I'd like to write, though it's difficult. I often notice that these kinds of stories must adopt a writing style that purposefully won't explain too much of the situation, so that some of the feelings and thoughts going on won't appear all at the first reading, and I can't help but put in as much detail I can in important scenes dealing with strong feelings, because I always fear that this very precise thing I want to transmit won't be seen in its entirety, or how I want it to be perceived... Though it might actually be impossible for the readers to see things exactly as we want them to, this makes me all the more worried about giving away enough detail to make the representation of the scene as close to the one I have in mind as possible, leading to possibly very boring passages (we can say all that we want, most people do found Balzac and Zola horribly boring, and that's because of their very long descriptions).